前幾天在公司上廁所的時候巧遇另外一個韓國同事, 突然想到一個問題, 我問他:"韓文裡的"廁所"是怎麼講的, 它如果照字面解釋的話是甚麼意思呢?"

這個問題乍聽之下可能有點奇怪, 不過我會有這種問題是因為很多時候一個詞彙它本身雖然代表一個意思,但是若真的照那個詞彙各個單字字面上的意思來解讀的話, 有時不見得會有關聯或是有點難聯想到它實際的意思. 比如說"馬馬虎虎", 就字面解讀的話是兩隻馬跟兩隻老虎, 為何會是代表輕率隨便的意思? "馬桶"的字面解讀是馬的桶子(?), 為何會是代表我們上大號的地方? 有時可能是一些歷史典故, 有時則可能是一些其它的因素, 使人們必須用另外一個比較間接的詞彙表達同樣的意思, 才會有字面意思和實際意思有差的現象. 中文裡頭廁所常用的同義詞有"化妝室""盥洗室""洗手間"或是"便所"(這應該算台語啦). "廁"這個字本身就有大小便的意思, "廁所"顧名思義就是大小便的地方, 不會有所困惑, 不過其它像"化妝室""盥洗室""洗手間"都是指"化妝"或是"梳洗或洗手"的地方, 為何會是可以上廁所的地方呢? 化妝室應該就只是一個有鏡子可以讓人化妝的房間,而洗手間應該就只是一個可以讓人洗手的房間而已啊? 我猜可能是因為在比較正式的場合時, 若直接講去廁所會被認為比較沒有禮貌, 所以用"去化個妝"或是"去洗個手"代替, 久而久之, 就變成化妝室或是洗手間了. 像我也記得比較高級的餐廳的標示好像也都是用這兩個詞彙來代替廁所. 很多時候我們已經習以為常覺得某些詞彙本來就是這樣, 但若仔細去想有些時候還真的不曉得為何....

結果他的回答就更有趣了,韓文裡有很多的詞彙是可以直接用中文寫出來的, 很多時候連發音都很像. 他說韓文的廁所比較常見有以下講法:"廁間","化妝室","便所"和"洗面所"(幾乎一樣嘛!!). 就他的說法, "廁間"和"化妝室"是最常用的, 但"廁間"的使用者多半是比較年長的人, 比較年輕的人通常會用"化妝室", 公共場合裡的標示則是幾乎都是"化妝室", 你不會看到有"廁間"的標示. "便所"則是只有口語中會使用, 而且發音跟台語幾乎一樣(我發現很多詞彙的韓文發音都跟台語發音很像), 由於這個詞彙的共通性太高,我不禁猜想這個詞是不是其實是第三種語言的外來語(比如說日文之類的). "洗面所"則是在軍中比較常看到, 雖然它有廁所的涵義, 但是它並不一定會有馬桶之類的, 它主要是讓人洗臉和淋浴的地方, 同事的解釋是說你若看到這個, 你可以預期那裡面有馬桶, 但若沒有的話, 你也不會感到生氣或被騙之類的....這樣聽起來的感覺應該是我們的"淋浴間"吧.....

總而言之, 我還真沒預料到兩個語文的"廁所"竟然會如此接近, 真是有趣!

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    erhu 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()