close
看到前幾天寫到韓國學長唱「嘟魯嘟魯大大大」的時後,我突然想到其實這種把外國歌用另外一個語言標字幕,也存在一段時間了,結果稍作一番研究,發現其實維基百科上面果然有相關的頁面,請見維基百科-幻聽歌詞。他舉出這種「現象」,是來自於一個有名的美國作家,把他小時候聽媽媽講得詩寫下來,結果發現其實根本不是他聽得那樣。這點其實並不讓我感到意外,因為英文常會發生這種事情,因為一句話當字連在一起念的時候,的確會有這種情況(尤其是美式英文)。簡單舉一個例子,「I am from Macao」在美式英文裡,念起來是跟「I am from a cow」一樣的,因為連音的關係,「from」和「a」是一定會連在一起的,所以當一個美國人在唸這兩句的時後,聽起來幾乎(或根本)就是一樣的,不過,你當然可以藉由內容知道他應該是講那一句(出自於:American Accent Training)。說到這,我得說法文的連音可是比英文更厲害的,因為美式英文通常是因為講很快,才會有連音的產生,而法文原則上是就算你講不快也得要連。所以很多時候,很多字念起來就像是只有一個字一樣,對於我這種初學者,要聽懂真的是超難的,舉個之前聽到的例子,「Je le lui ai demandé il y a 3 semaines」,但是其實法國人會唸「J lui aid mandé ya 3s maines」,這樣我聽得懂才有鬼....

回到幻聽歌曲,我們亞洲這種「tonal language」是最適合做這種事情的,像中文和韓文都是一個字一個音,而字本身都是可以有意思的,所以我們可以用很多個字來拼湊外國語言的「發音」,而還可以整段看起來有一點意義。英文就得要用「類似」字根的方式來拼湊,所以整段文看起來是沒有任何意義的,再加上英文的聲調比較少,感覺上在「逼近」那些發音時,會有困難..像我就看過「嘟魯嘟魯大大大」的英文幻聽版,感覺就差多了..遠不及中文的有趣...

所以,我就一時興起,把我之前聽過的幻聽歌曲稍微做了整理,放在本文。我相信大部分的台灣人應該都有聽過這些歌曲,就給沒聽過人或是想再聽一次的人聽聽看囉~所有的影片都是在youtube上面看到的,順序本身沒有任何含意,純粹個人想要這樣安排。當然,因為我是講國語的,所以我幾乎只列用國語的歌曲。

第一首應該是比較冷門的,是德國的樂團Dschinghis Khan唱得 Moskau(就是莫斯科),由於看服裝,感覺應該是很老的樂團,所以放在第一個,不過中文翻譯應該是香港人翻的,可能得要用廣東話的感覺想。請看「Must 膠」:


第二首還是同一個樂團,曲名是 Genghis Khan(就是成吉思汗啦)


第三首應該就是台灣幻聽歌曲的始祖,也是我個人第一首聽到的幻聽歌曲--我的野蠻女友主題曲 I believe。我第一次聽的版本是純粹以國語來配的,這裡列的是後來好像流傳比較廣的國台語綜合配詞版,個人覺得是純國語版的音其實比較像,國台語綜合版則是歌詞比較有故事性。請看「阿婆你」:


第四首是俄羅斯男高音Vitas的onepa,配詞就很中規中矩啦~請看「破玻璃歌」:


第五首就是名聞遐邇的「嘟嚕嘟嚕大大大」,由於我部落格前面那篇的連結不見了,再加上這是經點歌曲之一,當然要放上來囉:


其實台灣做了非常多的印度MV幻聽歌曲,去Youtube上用中文打「印度」大概就可以看到一大堆了,我們果然還是最熱愛印度文化的啊!在此我僅再多列一首,請看第六首印度麥可傑克森的的幻聽歌曲:(註:此曲相當低級,播放前請慎思)


雖然大家對於外國文化充滿了好奇,及對於瞭解外國文化有相當之熱情,但是還是不忘本的。由於周杰倫唱歌咬字不清,即便他就是唱國語,還是有辦法用國語來配詞。一樣地,去Youtube稍微搜尋一下,也是可以看到一堆的。在此列出第七首:「騎李湘」:(註:此曲相當低級,播放前請慎思)


第八首也是相當有名地,是羅馬尼亞樂團O-Zone的名曲《菩提樹下之戀》(Dragostea Din Tei),這是什麼?就是「麥啊喜」啦!


原曲MV的被禁止embed,所以就興趣的可以自行去搜尋,由於我覺得這首歌還蠻好聽的,在此就多列出他的原版歌詞:


第九首基本上應該不大算幻聽歌曲,不過可以算是他的變形,或是說幻聽歌曲的「逆轉換」,原因請直接看影片....


就是這樣.....





arrow
arrow
    全站熱搜

    erhu 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()