其實上個星期六到這個星期二是我們的「十月假期」,很多人都趁這個時候跑到別的地方去玩,不過我的課業實在很重,根本不可能跑到哪裡去,我只有去參加The feast of Hunter's Moon而已。這是什麼東西呢?這是印第安那州一年一度的活動,主要是紀念大約300多年前法國毛皮商人在英軍在這邊作戰的歷史事件,其實歷史我不大熟,大致上是這樣的:這邊早期是只有印地安人的,大約在17世紀末,開始有法國商人到這邊做生意,主要的生意是毛皮,而普渡這附近正是當時的交易中心或轉運站之一,而當時法國人的勢力範圍可北從加拿大的魁北克往南延伸到這一帶,可能是利益關係,英國人想要控制這塊區域,但是法國人只想做生意,不想「控制」這塊區域,或是不希望它被控制,所以兩國就打起仗來,最後法國輸了,往北退卻,後來這塊區域就變英國人的了,但其實法國人的影響力還是在的,從這裡很多地名都是法文可見得,就連普渡的所在地「拉法葉」都是法文(我只想到拉法葉艦案)。說的落落長,總之,這個活動就是在紀念這個歷史,有趣的地方是在,全州的人都會跑過來參加這個活動(我就說印第安那州很無聊吧,一有活動全州都會跑過來),而且會有很多人打扮成當時的樣子,操作一些當時的器具。除此之外,還會有很多攤位展示或賣一些奇奇怪怪的東西,如中國陶瓷之類的。對我而言,這根本就是一場超大型的園遊會加Cosplay。雖然根本談不上很有趣,但在煩悶的生活中,也算是一種調劑了,比較弔詭的是,即便我瞭解了活動的內容,我還是不知道為何活動會叫這個名字,Hunter是獵人呢?還是一個姓Hunter的人?他的月亮跟我們有什麼關係呢?有興趣的可以去看圖片!
文章標籤
全站熱搜

原來普度在拉法葉呀 那我要跟你講一下拉法葉的另外一個翻譯法,有人把他翻成老佛爺,這樣有沒有搭配到普渡的佛教功力,哈哈
我好像有聽過這個翻譯耶,聽起來真是俗到極點了,說到地名的翻譯,有很多地名的翻譯都是很有趣的,像加州的首府Sacremento,在早期華工開始往加州跑時,舊金山叫做「大阜」,而華人人數較少的Sacremento就叫「二阜」,我不知台灣現在把他翻成什麼,不過以前看NBA時,都是講「沙加緬度國王隊」這個翻譯名,而我知道有一些是把他翻成「三塊饅頭」(雖然真得聽起來比沙加緬度像原來的音....)。還有,像Montreal,台灣是翻成蒙特婁,感覺就是很不一樣的地方,而香港是翻成「滿地可」(聽起來就很隨便的樣子...),我一直都對這個翻譯名相當困惑,直到有一次我叫一個香港人用廣東話念「滿地可」,我才恍然大悟,原來他們的翻譯是根據法文的發音,而且聽起來真的很像!有趣吧~
我一直以為「沙加緬度」是在印度或沙烏地阿拉伯或緬甸...到了加州才發現啊呀原來是加州首府...這個譯名真是么壽(還是叫「三塊饅頭」好了)。 我覺得「老佛爺」這個譯名倒是很可愛。我小時候跟團去法國,就是這麼說的。
其實精確一點,普渡是在「西拉法葉」,跟「拉法葉」僅有一河之隔,只不過若採用「老佛爺」的翻譯,就會變成「西老佛爺」,講快的話,就會很像「死老佛爺」了.....
也有人把蒙特婁翻成蒙特利爾,這就跟英文發法相近了。粵籍的華僑也有人稱滿地河的,感覺像發大水一樣。舊金山也有人叫三藩市,也很接近原文,不過現在都少用。很多海外華僑的翻譯是很有趣的啦,大多都發原文音,然後用粵語去翻。像我在雪梨,香港人本來也都跟台灣叫雪梨,但是現在大陸人多了,都變悉尼了,我總覺得像和稀泥一樣,難聽的不得了。 巴黎的一個觀光景點好像就是老佛爺百貨,好像很多精品的樣子,常常在法國版上看到有人在問,老佛爺賣精品,總是個妙,哈。